Lo Spirito Italiano – mehr italiano, weniger quadrato

Wir sollten nicht nur italienisch essen, sondern auch etwas mehr italienisch sein. In diesem Bericht möchte ich mit Euch über den Spaghetti-Tellerrand in die Seele der Italiener schauen und anhand zweier Aspekte des spirito italiano, zum Reflektieren über den spirito tedesco* einladen.

 

 

“Odio gli Italiani”*, sagt mein Gesprächspartner und verdreht theatralisch die Augen. Ich höre nicht zum ersten Mal, wie sich ein Italiano über seine Landsleute beschwert. “Siamo governati da dei ladri”* und sich über die Regierung aufzuregen gehört nach Fußball zum Volkssport. Überhaupt gilt die Parole “ein Volk, ein Führer” so gar nicht in Italien: 64 Regierungen in 72 Jahren sprechen da für sich. Als ein Volk sehen sich die Italiener gerade mal beim Fußball, wenn die Nationalmannschaft erfolgreich ist. Der Italiener ist einfach ein Individualist durch und durch und deshalb ist der Ort 50 km weiter schon wieder ein ganz anderes Italien mit eigenen kulinarischen Spezialitäten und Gepflogenheiten. Dieses Individualistentum macht Italien reich und schön, von der Kultur, der Architektur, über die Küche bis zur Mode, alles hat das gewisse Extra, die besondere Note.

 

Teamwork auf nationaler Ebene funktioniert mit 60 Millionen Individualisten in Italien nur bedingt, doch das System der Familie dafür, ist stark und jeder hilft mit, aus ihm heraus wird die italienische Seele geboren. Die bambini* italiani sind alle kleine Superstars und werden von der ersten Stunde an gefeiert, geherzt und mit Aufmerksamkeit und Liebe überschüttet. Wir hatten das Vergnügen mit unseren Bekannten inklusive kleinem bambino in der Karre auf ein Dorffest zu gehen. Es war ein GutschiGutschi-DutschiDutschi Spießrutenlauf, alle paar Meter steckte jemand den Kopf in die Karre und wendete sich dem kleinen Paolo zu. Eine ausgeprägte Affektivität wird dem Lütten später mal nicht fremd sein. In unserem deutschen Haushalt ging es jedoch anders zu. Als meine Eltern mein Mini-Ich zum ersten Mal der Verwandtschaft präsentierten und alle mal das Kind “halten” wollten, reagierte mein Vater molto unitaliano mit den Worten: “Schluss jetzt! Das Kind ist schließlich kein Wanderpokal!”.

Kommen in Deutschland ausgesprägte Gefühlsregungen manchmal, aufgund einer grundlegend anderen Einstellung zum Thema, etwas zu kurz, sind Emotionen in Italien frei fließend. Was man als Kind bekommt, gibt man als Erwachsener zurück und wer so liebevoll aufwächst, hat später viel zu geben.

 

 

Die Italiener sind sehr geradeaus und was gedacht wird, wird gesagt. Auf diese Weise werden untereinander die lieblichsten Komplimente verteilt, aber eben auch ehrliche Antworten auf Fragen gegeben. Von denjenigen, die schon Teutonen-Kontakt gehabt haben, wollte ich wissen, wie sie die Deutschen wahrnehmen und es kam mehrfach diese eine Antwort: “Il tedesco medio è molto quadrato” (gefragt wurden nur Personen, die auch tatsächlich schon mehrfach einen Deutschen in freier Wildbahn getroffen hatten). In diesem”quadrato sein” verstecken sich nun viele Interpretationsmöglichkeiten, eine genaue Übersetzung gibt es nicht. Meine Übersetzung dazu: wenig fröhlich-flexibel, eher sehr rational, in der Box-denkend, prinzipientreu und regelhörig.  Alle Interpretationsmöglichkeiten weisen folglich eher in eine etwas weniger gefühlbetontere Richtung. Genau in die andere Richtung möchte ich aber weisen: Emotionen leben und teilen.

 

Etwas weniger quadrato und etwas mehr den eigenen Sinn und Verstand benutzen, heißt sich flexibel und mit einem offenen Geist Situationen im Leben zu nähren. Erst überprüfen, ob etwas nicht nur rational, sondern auch emotional Sinn macht. Mehr italiano meint auch mehr großzügig sein und mal Fünf gerade sein lassen und nicht immer Recht haben müssen. Carla hat mir dazu passend von einer Begebenheit auf einem Campingplatz erzählt, die einen erschaudern lässt. Ein Deutscher fragt sie, wie hoch ihr Wohnmobil sei, sie und ihr Mann haben ein Wohnmobilgeschäft und können diese Frage somit präzise beantworten. “Nee, das glaube ich nicht”, “Kann nicht sein”, tut der Mann ihre Antwort ab. Als Carla von einem Spaziergang wiederkommt, wird ihr von anderen berichtet, dass der “tedesco” mit Schemel und Maßband ihre Antwort noch einmal eingehend überprüft habe. Später kommt der Herr vorbei marschiert und konstatiert: “Hamse Recht, is’ wirklich drei fuffzig hoch das Ding, hab’ noch mal nachjemessen gehabt”. Quadrato im Quadrat.

 

Die italienische Lebensweise lehrt uns nicht nur eine etwas gelassenere und flexiblere Herangehensweise an das Leben, sondern auch eine emotionalere. Gefühlvoll sein, erfordert allerdings Mut, denn wer Gefühle zeigt, macht sich verletzbar und offenbart sich. Derjenige, der seine Leidenschaft aber lebt, ob emotional, verbal oder in der Tat, hat immer denjenigen etwas voraus, die bloß zuschauen und urteilen. Ragazzi, raus aus dem Sessel und rauf auf die Bühne der commedia della passione und das Leben etwas leidenschaftlicher gestalten.

Zur italienischen Lebensweise gehört aber auch ein Mehr an Aufgeschlossenheit, Interesse und Zuneigung. Auf diese Weise kommen nicht nur die Italiener leicht miteinander in Kontakt, sondern dann auch wir.  Herzlich und humorvoll geht es in Italia zu und so umarmt und küsst man sich, tauscht Komplimente aus und scherzt sehr viel miteinander. Kommunikation ist Emotion und beides ist tiefverwurzelt in der italienischen Seele. Liebe liegt eben auch auf der Zunge und so spricht der Mann die Frau an, angstfrei ihr seine Gefühle zu offenbaren und sie blumig in Worte zu schmücken, oder so spricht die Frau die Frau an, um ihr zu sagen, wie schön sie sie findet, oder das Mädchen den Hund, um ihm zu sagen wie flauschig er ist =  beim Emotionen leben und teilen, profitieren also alle 🙂

Viva le emozioni !

 

 

 

*Übersetzungen

tedesco: deutsch, Deutscher

spirito: Geist

odio gli Italiani: Ich hasse die Italiener

siamo governati da dei ladri: Wir werden von Dieben regiert

bambino\i: (kleines) Kind, (kleine) Kinder

il tedesco medio è molto quadrato: Der Durchschnittsdeutsche ist ziemlich quadratisch

commedia: u. a. Theater

la passione: Leidenschaft

ragazzi: (umgangsprachlich) Leute

viva le emozioni: Es leben die Emotionen

 

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *